網路口譯
① 口譯是上新東方網路課堂還是面授好
還是認為面授好哦~
面授體現在課堂上有師生之間的額互動呀,而且像中級口譯這樣的課程,特別是口譯口語部分,還是需要課上互動才會有一定的進步呢~而且面授如果有什麼問題還可以當場問老師的呀~
② 滬江論壇的網校中級口譯的網路課程好嗎,有誰上過
怎麼說呢,你可以看看課程介紹中,該課程是由誰錄制的,像網路課程由誰發布不重要,重要的是由誰授課的,滬江網校在上海能紮根,是因為本來就是本土企業,團隊也很了解上海中口高考的考試方式。滬江應該有客服的,你可以在線咨詢客服。如果有什麼疑惑,你可以在滬江的部落里結交一些朋友,問問他們,他們總不會被人賣了還幫人數錢吧?
綜合一句話:我認為不錯,但是你可以自己去驗證。錢不貴,你可以大膽嘗試,人嘛太謹小慎微也容易耽誤事情。
③ 如何在網上做翻譯
承接各類筆譯服務,包括各種說明書、標書、使用手冊、法律文件、商業合同、出版刊物、財務契約、銀行票據及保險單,以及各類型的報告。這些都包括了工商、金融、法律、科技、管理、教育及藝術等領域的專業文件。
本公司譯審人員除了對相關行業有深厚的認識外,還對譯文語言十分流利。
翻譯領域:
翻譯專業涵蓋工商、金融、法律、科技、教育及藝術等領域,具體包括:
建築工程、建材、IT網路、通訊電子、汽車機械、石油化工、法律合同、簡歷證明、化妝品、醫葯、醫療器材、衛生、生物、環保能源、學術論文、社科教育、投標書、招標書、金融保險、五金塑料、食品加工、航空航天、影視、廣告、冶金、商貿、會計、體育、訴訟、紡織、造紙、管理、印染、銀行、農牧、鋼鐵、服裝。
翻譯語種:
翻譯語種有:英語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、德語翻譯、法語翻譯、俄語翻譯、印尼語翻譯、泰語翻譯、荷蘭語翻譯、印度語翻譯、芬蘭語翻譯、馬來語翻譯、丹麥語翻譯、希臘語翻譯、瑞典語翻譯、波蘭語翻譯、阿拉伯語翻譯、義大利語翻譯、西班牙語翻譯、寮國語翻譯、葡萄牙語翻譯、捷克語翻譯、希伯來語翻譯、越南語翻譯、蒙古語翻譯、緬甸語翻譯、羅馬尼亞語等六十多種語言。
翻譯類型:
技術文件:技術規范、操作說明書、招標投標書、商業報表、年報、信用證、操作手冊、論文等。
法律文件:法規、條例、公約、判決書、公文等。
評估文件:資產評估、地產評估、審計報告、無形資產評估、可行性報告、土地評估等
通用文件:信函、企劃、意向書、簡歷、邀請函、簡報、營銷資料、培訓資料、出版書、等。
口譯服務
擁有各類資深的傳譯人才加盟,可以在不同的專業領域內為您提供不同語言的的口譯服務,如:隨身口譯、商務口譯、會議傳譯等口譯服務。
普通口譯
交易會、陪同參觀、普通口譯翻譯。
現場口譯
各類口譯人才,根據您的要求可以在各個專業領域內為您提供多語言的口譯服務(現場機械安裝)。
會議傳譯
資深傳譯員,可為您提供同聲傳譯和交替傳譯服務,包括各種大小規模會議、展覽、新聞發布會和法庭聆訊等。
同聲傳譯
適合國際會議、市場調查、國際研討會、記者招待會、電視節目直播等高要求的會議。我們可在全國各地(包括香港、澳門),以及馬來西亞和新加坡等國家提供同聲傳譯服務。
影視翻譯與配音
影視配音是我司服務項目的一大特色,提供影視作品翻譯、配音等服務。可直接聽譯,有無字幕均可。並有專業配音演員、母語人士負責配音,適合影視作品向國際市場的發行或本地化。我們已經有20多部廣告、解說、劇本等翻譯和配音經驗。
配套服務
中博社亦提供網站本地化服務。我們可為您的網站製作各種語言的新版本。本公司不會虛言擁有多麼突出的計算機工程專業技術。我們只會強調高質量的翻譯能力和合理的技術資源,藉此成功擔任絕大多數的本地化項目。這就是為什麼有許多大型跨國公司請本公司來彌補他們語言能力之不足的原因。
④ 口譯的發展歷史
口譯的歷史源遠流長,是人類最古老的職業之一。在原始社會,原始部落群體的經濟和文化活動屬一種各自為政的區域性活動。隨著歷史的發展,這種自我封閉的社會形式顯然阻礙了人類經濟和文化活動的進一步發展,於是各部落群體便產生了跨越疆域、向外發展進行貿易和文化交流的願望和需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作為中介語言媒介可以使人們與外界進行經濟和文化交往的願望得以成為現實。於是,構築人類跨文化、跨民族交際活動的橋梁———雙語種或多語種口譯便應運而生。古代不同民族因戰爭或通商而接觸時一定有過無數傳譯員,有時甚至無法直接傳譯,而必須藉助翻譯成另一種語言中介再溝通(例如現在中韓溝通是先翻譯成英語,再翻譯成各自的語言)。口譯既然是伴隨著戰爭和通商而生,其脈絡就是一個協商的場合,那麼口譯自然不只是忠於原意,而也必須關繫到協商技巧、說者與譯者之間的彼此共識、以及傳譯者的熟練世故了。人類的口譯活動忠實
地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經濟、軍事、文化、科技、衛生和教育的交往活動。古代社會東西方文明成果的交流,佛教、
基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播;近代社會政治、軍事、經濟、文化諸方面的風風雨雨;現代社會兩次世界大戰的爆發,聯合國的建立,世貿組織的成立;當代社會中國全方位的對外開放,經濟持續高速發展;今日信息社會「地球村」的發展,歐元區的創建,亞太經合組織的成立,歐亞峰會的召開……,人類歷史上的各大事記無不烙有口譯的印記。在人類的發展史上,口譯活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。
口譯在國際上被認定為正式專門職業是20世紀。1920年代以前,西方世界的共同語言是法語第一次世界大戰結束後美國勢力壯大,英語才成為國際語言之一。外交談判時英語法語同時有人講就需要傳譯了。1919年"巴黎和會"的組織者招募了一大批專職譯員為"巴黎和會"做翻譯。但是因設備原始,傳譯員沒有訓練,因此只是實驗。真正的轉機是1940年代中期盟軍在紐倫堡大審納粹戰犯,歷時十年,牽涉到十餘國,同聲傳譯第一次大放異彩,令人耳目一新,從此奠定了同聲傳譯的地位。此時中、法、英、俄、西成為工作語言,
1970年代開始阿拉伯文日漸受重視,六語同用,
多國語言使得口譯成為必要,不但溝通異國,也斡旋其中的競爭和合縱連橫。口譯的地位變得極為重要。聯合國的成立,特別是日內瓦國際會議譯員
口譯的發展史及特點
趙永紅,趙華玲,姚腳女,黃麗娜,萬莉莉
(江西中醫學院外語系,江西南昌330004)
摘要:從古金中外漫長豐富的發展史談起,詳盡闡述了口譯的七大特點,即口譯的即席性,立體綜合性,高壓力性,內容繁雜性,個體操作性,消極被動性與積極主動性共存以及跨文化交際性。
⑤ 請問現在網路行業里有口譯這個行業嗎
有關專家根據女性的性格特點,整理出以下幾類職業供女性創業者參考:創意服務類:以創意、執行為主要工作內容的職業,包括企劃、公關、多媒體設計製作、翻譯、編輯、服裝造型設計、文字工作、廣告、音樂創作、攝影、口譯等。 專業咨詢類:以提供專業意見,並以口才、溝通能力取勝的行業,由於工作內容與場所都富有高度彈性,因此跑單幫遊走各家企業或成立工作室的可行性也極高,包括企業經營管理顧問、旅遊資訊服務、心理咨詢、專業講師、美容咨詢顧問等。 科技服務類:在網路及電腦科技如此發達的情況下,擁有相關專長者創業機會相當多,包括軟體設計、網頁設計、網站規劃、網路營銷、科技文件翻譯、科技公關等。 幼教護理類:提供兒童教養與老人看護的服務,包括才藝班、幼兒園、居家護理、家事服務等。生活服務類:主要以店面經營方式為主,又可分為獨立開店與加盟兩種。較適合的行業包括西點麵包店、咖啡店、中西餐飲速食店、服飾店、金飾珠寶店、鞋店、居家用品店、美容護膚店等。
⑥ 新東方網路課堂高級口譯,跪求,謝謝了。
之後給你加分~ 發給你咯,記得給分我啊,呵呵
⑦ 我的口譯之路,有點迷茫
我的英語也不好,但我考了上海口譯中級,高級在等成績,我覺得在學習過程中英語提高很多。當然,學什麼都會有提高只要願意去學習
⑧ 網上英語翻譯工作
建議抄你做兼職英語翻譯。像「全思翻襲譯」、「海馬翻譯」等等都是信譽度比較好的翻譯公司。你可以在網上搜他們的聯系方式,給他們發郵件說明你的求職意向。通常他們會有個小測試,通過這個測試的話,你就可以和他們商量翻譯的具體價格(要根據你的經驗和水平)及你擅長的領域。祝你成功!
⑨ 如何成為同聲傳譯員
你也可以通過自我訓練成為同聲傳譯!
前天收到一個以前的學員發來的郵件咨詢我,說自己想用兩年的時間轉方向做同聲傳譯相關的工作了,讓我給些好的建議以便自己在日常的生活中進行訓練。是的,尤其是同聲傳譯,這個類型的工作需要經過大量的培訓和訓練才能完成相關工作的適應,這樣才能培養自己在面對壓力時能夠正常表現自己,目前比較國內的7所國際知名的同聲傳譯院校已經招錄了很多同聲傳譯的學員,也都是通過如下幾種方式來訓練的。
簡單來說,同聲傳譯的訓練可以分為:Shadowing,Backwards Counting,Sight Interpreting,Radio and TV Interpreting和Online Interpreting五種方式,翻譯成中文的意思就是:影子訓練、倒數訓練、視譯訓練、廣電訓練和在線訓練五種方式,好在,這幾種方式都比較容易實現,所以考驗大家的是耐力、勇氣和韌勁兒。我們之前說過:5步教你如何成為一個口譯工作者,下面和大家一一介紹同聲傳譯的訓練方法:
1、Shadowing-影子訓練
影子訓練顧名思義就是在說話人結束說話的幾分鍾內再進行處理翻譯,要想從事同聲傳譯的工作,影子訓練是基本功,這樣做的目的是在訓練譯員的大腦反饋信息、速記、應變、語言組織、復述、聽辨和理解能力,平時自己訓練的時候,我們可以跟著某些大型的公關活動進行,跟著講話人的話處理自己的翻譯信息;
特點:最常見也最基本的訓練方式,訓練比較便捷,隨時可以練習;
注意:日常生活准過訓練自己的思考方式和翻譯敏感性;
2、Backwards Counting-倒數訓練
倒數訓練的概念乍一看不是很好理解,即,講話人開始講話時,學員需要從一組數字由大到小開始計數,如果中間數字已經數完了,但是講話人還在繼續講話,那麼,需要接著繼續由某一個數字開始。待講話人把話說完了以後,譯員開始進行處理並復述剛才講話人的話,這樣做的目的是訓練譯員的抗干擾能力和語言組織能力,很明顯,這樣的訓練方法比我們剛才提到的影子訓練法在難度上加大了不少,但是,這種訓練方法可以非常有效的提高譯員的語言組織和思考能力;
特點:提高心理素質和臨場語言組織能力,可以訓練瞬時記憶和抗干擾能力;
注意:對於壓力和語言信息收集的重要性;
3、Sight Interpreting-視譯訓練
視譯訓練從字面上來說已經不難理解了,就是我們手持翻譯資料,眼睛看著待處理的源語文件,進行隨口翻譯,這里可以分為三種方式:1、自我訓練:自己照著發言稿件進行視譯;2、合作訓練:自己的合作夥伴朗讀稿件自己翻譯處理;3、臨時調整發言稿,鍛煉譯員的臨場反應能力。視譯訓練,從專業的角度而言,是比較實際的訓練方式,因為這樣的方式在實際的工作過程中是實實在在的存在的,因此,相對上面提到的影子訓練和倒數訓練而言,難度系數雖然不高,但是對於譯員的臨場發揮能力和實際工作能力的提升是非常有幫助的;
特點:資源易獲取,需要尋找好的搭檔,能力挑戰比較大;
注意:長時間的堅持和方法的尋找和探索;
4、Radio and TV Interpreting-廣電訓練
廣電訓練的發展因為現在的電視廣播系統的逐步發達,為譯員的技能提高提供了必備的資源信息,我們知道中央電視台的9頻道是英文的頻道,我們可以根據自己關注的內容來進行訓練,剛開始不要著急,慢慢開始,逐漸增加強度,這個時候需要注意的是,不能過於追求速度,而應該注意質量的控制,逐漸提高;廣播的新聞我們可以聽一些國外的廣播節目,VOA,BBC,CNN,ABS等等,只要是能提高你的聽力和翻譯能力的,可以大面積擴大視聽范圍,但是,也不應該毫無選擇,一定是在熟練掌握某一個行業的語言和特徵的基礎上完成的;
特點:難度較大,最具挑戰性,是很好的鍛煉心理素質的訓練方式;
注意:某一個行業的信息的收集和強度訓練;
5、Online Interpreting-在線訓練
在線訓練的方式是最容易完成的,現在互聯網的發達程度已經完全可以滿足我們的需求了,我們需要的只是適合的資源就可以了,這里我們可以選擇一些比較大的國際廣播的電視網路,想CBS,CNN,USA TODAY等等的信息,將資料下載到自己的電腦上,安裝相應的播放設備以後,逐句逐句的練習,直至自己搞懂並能熟練表達出來為基本的判斷標准。
特點:資源容易獲取,訓練方式簡便快捷;
注意:良好的自我控制能力;
以上提到的是同聲傳譯自我訓練過程中常見的5個方法,希望對大家有所幫助。文章來自西貝博客
⑩ 推薦幾個學習英語口譯的好網站
無論是學習翻譯,還是從事翻譯,善於利用網路資源是譯者必備的技能之一。你想要的,就在下面的這些網站中~~
1聯合國網站
很多考試選材都來自聯合國官方重要文件。
小編有話說
聯合國網除了聯合國官方重要文件外,還適合練習不同口音的英文聽力;每年的聯大會議和潘基文秘書的紀念日致辭也是口譯學習者練習的好素材,理由你懂得~~
2國新辦網站
基本上每場發布會都帶交傳的,可以學習其他譯員的長處。
小編有話說
該網站除了以上優勢外,新聞發布會現在改為同傳了,可以幫助口譯學習者拓寬知識面,學習相關領域專業術語;想下載政府白皮書雙語的親們,可以從此網站下載喲!
3英文巴士網
牆裂推薦!一個新興的翻譯站點,創辦者為第四屆優萌杯競賽獲獎者,偏重文學翻譯,匯集了不少背景資料和翻譯賽事。
小編有話說
英文巴士網,這個網站小編經常使用,不僅有文學翻譯,也有非文學翻譯,網站上有很多不錯的翻譯練習素材,網站更新比較快,愛翻譯的你,千萬不要錯過!
4譯言網
大名鼎鼎!由三名在美國留學的清華畢業生創辦,高水平的譯者可與之簽約。
小編有話說
譯言網,我第一次接觸時,是從有道詞典上的例句知道的,後來登錄過幾次,網站還是不錯的,上面的文章包羅萬象,學翻譯的我們,不能止步於外宣材料,是不是啊?
5林超倫 ·實戰口譯
對外經貿大校友,英國外交部首席中文翻譯,網站上有在線模擬練習。
小編有話說
這個網站,小編是第一次聽說,在線模擬練習是在網頁中的自學入門版塊中,具體是怎樣練習滴,小編木有做練習,木有發言權~~
希望能幫助到你,望採納!