网络口译
① 口译是上新东方网络课堂还是面授好
还是认为面授好哦~
面授体现在课堂上有师生之间的额互动呀,而且像中级口译这样的课程,特别是口译口语部分,还是需要课上互动才会有一定的进步呢~而且面授如果有什么问题还可以当场问老师的呀~
② 沪江论坛的网校中级口译的网络课程好吗,有谁上过
怎么说呢,你可以看看课程介绍中,该课程是由谁录制的,像网络课程由谁发布不重要,重要的是由谁授课的,沪江网校在上海能扎根,是因为本来就是本土企业,团队也很了解上海中口高考的考试方式。沪江应该有客服的,你可以在线咨询客服。如果有什么疑惑,你可以在沪江的部落里结交一些朋友,问问他们,他们总不会被人卖了还帮人数钱吧?
综合一句话:我认为不错,但是你可以自己去验证。钱不贵,你可以大胆尝试,人嘛太谨小慎微也容易耽误事情。
③ 如何在网上做翻译
承接各类笔译服务,包括各种说明书、标书、使用手册、法律文件、商业合同、出版刊物、财务契约、银行票据及保险单,以及各类型的报告。这些都包括了工商、金融、法律、科技、管理、教育及艺术等领域的专业文件。
本公司译审人员除了对相关行业有深厚的认识外,还对译文语言十分流利。
翻译领域:
翻译专业涵盖工商、金融、法律、科技、教育及艺术等领域,具体包括:
建筑工程、建材、IT网络、通讯电子、汽车机械、石油化工、法律合同、简历证明、化妆品、医药、医疗器材、卫生、生物、环保能源、学术论文、社科教育、投标书、招标书、金融保险、五金塑料、食品加工、航空航天、影视、广告、冶金、商贸、会计、体育、诉讼、纺织、造纸、管理、印染、银行、农牧、钢铁、服装。
翻译语种:
翻译语种有:英语翻译、日语翻译、韩语翻译、德语翻译、法语翻译、俄语翻译、印尼语翻译、泰语翻译、荷兰语翻译、印度语翻译、芬兰语翻译、马来语翻译、丹麦语翻译、希腊语翻译、瑞典语翻译、波兰语翻译、阿拉伯语翻译、意大利语翻译、西班牙语翻译、老挝语翻译、葡萄牙语翻译、捷克语翻译、希伯来语翻译、越南语翻译、蒙古语翻译、缅甸语翻译、罗马尼亚语等六十多种语言。
翻译类型:
技术文件:技术规范、操作说明书、招标投标书、商业报表、年报、信用证、操作手册、论文等。
法律文件:法规、条例、公约、判决书、公文等。
评估文件:资产评估、地产评估、审计报告、无形资产评估、可行性报告、土地评估等
通用文件:信函、企划、意向书、简历、邀请函、简报、营销资料、培训资料、出版书、等。
口译服务
拥有各类资深的传译人才加盟,可以在不同的专业领域内为您提供不同语言的的口译服务,如:随身口译、商务口译、会议传译等口译服务。
普通口译
交易会、陪同参观、普通口译翻译。
现场口译
各类口译人才,根据您的要求可以在各个专业领域内为您提供多语言的口译服务(现场机械安装)。
会议传译
资深传译员,可为您提供同声传译和交替传译服务,包括各种大小规模会议、展览、新闻发布会和法庭聆讯等。
同声传译
适合国际会议、市场调查、国际研讨会、记者招待会、电视节目直播等高要求的会议。我们可在全国各地(包括香港、澳门),以及马来西亚和新加坡等国家提供同声传译服务。
影视翻译与配音
影视配音是我司服务项目的一大特色,提供影视作品翻译、配音等服务。可直接听译,有无字幕均可。并有专业配音演员、母语人士负责配音,适合影视作品向国际市场的发行或本地化。我们已经有20多部广告、解说、剧本等翻译和配音经验。
配套服务
中博社亦提供网站本地化服务。我们可为您的网站制作各种语言的新版本。本公司不会虚言拥有多么突出的计算机工程专业技术。我们只会强调高质量的翻译能力和合理的技术资源,藉此成功担任绝大多数的本地化项目。这就是为什么有许多大型跨国公司请本公司来弥补他们语言能力之不足的原因。
④ 口译的发展历史
口译的历史源远流长,是人类最古老的职业之一。在原始社会,原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为政的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形式显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体便产生了跨越疆域、向外发展进行贸易和文化交流的愿望和需要。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,构筑人类跨文化、跨民族交际活动的桥梁———双语种或多语种口译便应运而生。古代不同民族因战争或通商而接触时一定有过无数传译员,有时甚至无法直接传译,而必须借助翻译成另一种语言中介再沟通(例如现在中韩沟通是先翻译成英语,再翻译成各自的语言)。口译既然是伴随着战争和通商而生,其脉络就是一个协商的场合,那么口译自然不只是忠于原意,而也必须关系到协商技巧、说者与译者之间的彼此共识、以及传译者的熟练世故了。人类的口译活动忠实
地记录了千百年来世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生和教育的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、
基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播;近代社会政治、军事、经济、文化诸方面的风风雨雨;现代社会两次世界大战的爆发,联合国的建立,世贸组织的成立;当代社会中国全方位的对外开放,经济持续高速发展;今日信息社会“地球村”的发展,欧元区的创建,亚太经合组织的成立,欧亚峰会的召开……,人类历史上的各大事记无不烙有口译的印记。在人类的发展史上,口译活动成了推动人类社会的车轮滚动的润滑剂。
口译在国际上被认定为正式专门职业是20世纪。1920年代以前,西方世界的共同语言是法语第一次世界大战结束后美国势力壮大,英语才成为国际语言之一。外交谈判时英语法语同时有人讲就需要传译了。1919年"巴黎和会"的组织者招募了一大批专职译员为"巴黎和会"做翻译。但是因设备原始,传译员没有训练,因此只是实验。真正的转机是1940年代中期盟军在纽伦堡大审纳粹战犯,历时十年,牵涉到十余国,同声传译第一次大放异彩,令人耳目一新,从此奠定了同声传译的地位。此时中、法、英、俄、西成为工作语言,
1970年代开始阿拉伯文日渐受重视,六语同用,
多国语言使得口译成为必要,不但沟通异国,也斡旋其中的竞争和合纵连横。口译的地位变得极为重要。联合国的成立,特别是日内瓦国际会议译员
口译的发展史及特点
赵永红,赵华玲,姚脚女,黄丽娜,万莉莉
(江西中医学院外语系,江西南昌330004)
摘要:从古金中外漫长丰富的发展史谈起,详尽阐述了口译的七大特点,即口译的即席性,立体综合性,高压力性,内容繁杂性,个体操作性,消极被动性与积极主动性共存以及跨文化交际性。
⑤ 请问现在网络行业里有口译这个行业吗
有关专家根据女性的性格特点,整理出以下几类职业供女性创业者参考:创意服务类:以创意、执行为主要工作内容的职业,包括企划、公关、多媒体设计制作、翻译、编辑、服装造型设计、文字工作、广告、音乐创作、摄影、口译等。 专业咨询类:以提供专业意见,并以口才、沟通能力取胜的行业,由于工作内容与场所都富有高度弹性,因此跑单帮游走各家企业或成立工作室的可行性也极高,包括企业经营管理顾问、旅游资讯服务、心理咨询、专业讲师、美容咨询顾问等。 科技服务类:在网络及电脑科技如此发达的情况下,拥有相关专长者创业机会相当多,包括软件设计、网页设计、网站规划、网络营销、科技文件翻译、科技公关等。 幼教护理类:提供儿童教养与老人看护的服务,包括才艺班、幼儿园、居家护理、家事服务等。生活服务类:主要以店面经营方式为主,又可分为独立开店与加盟两种。较适合的行业包括西点面包店、咖啡店、中西餐饮速食店、服饰店、金饰珠宝店、鞋店、居家用品店、美容护肤店等。
⑥ 新东方网络课堂高级口译,跪求,谢谢了。
之后给你加分~ 发给你咯,记得给分我啊,呵呵
⑦ 我的口译之路,有点迷茫
我的英语也不好,但我考了上海口译中级,高级在等成绩,我觉得在学习过程中英语提高很多。当然,学什么都会有提高只要愿意去学习
⑧ 网上英语翻译工作
建议抄你做兼职英语翻译。像“全思翻袭译”、“海马翻译”等等都是信誉度比较好的翻译公司。你可以在网上搜他们的联系方式,给他们发邮件说明你的求职意向。通常他们会有个小测试,通过这个测试的话,你就可以和他们商量翻译的具体价格(要根据你的经验和水平)及你擅长的领域。祝你成功!
⑨ 如何成为同声传译员
你也可以通过自我训练成为同声传译!
前天收到一个以前的学员发来的邮件咨询我,说自己想用两年的时间转方向做同声传译相关的工作了,让我给些好的建议以便自己在日常的生活中进行训练。是的,尤其是同声传译,这个类型的工作需要经过大量的培训和训练才能完成相关工作的适应,这样才能培养自己在面对压力时能够正常表现自己,目前比较国内的7所国际知名的同声传译院校已经招录了很多同声传译的学员,也都是通过如下几种方式来训练的。
简单来说,同声传译的训练可以分为:Shadowing,Backwards Counting,Sight Interpreting,Radio and TV Interpreting和Online Interpreting五种方式,翻译成中文的意思就是:影子训练、倒数训练、视译训练、广电训练和在线训练五种方式,好在,这几种方式都比较容易实现,所以考验大家的是耐力、勇气和韧劲儿。我们之前说过:5步教你如何成为一个口译工作者,下面和大家一一介绍同声传译的训练方法:
1、Shadowing-影子训练
影子训练顾名思义就是在说话人结束说话的几分钟内再进行处理翻译,要想从事同声传译的工作,影子训练是基本功,这样做的目的是在训练译员的大脑反馈信息、速记、应变、语言组织、复述、听辨和理解能力,平时自己训练的时候,我们可以跟着某些大型的公关活动进行,跟着讲话人的话处理自己的翻译信息;
特点:最常见也最基本的训练方式,训练比较便捷,随时可以练习;
注意:日常生活准过训练自己的思考方式和翻译敏感性;
2、Backwards Counting-倒数训练
倒数训练的概念乍一看不是很好理解,即,讲话人开始讲话时,学员需要从一组数字由大到小开始计数,如果中间数字已经数完了,但是讲话人还在继续讲话,那么,需要接着继续由某一个数字开始。待讲话人把话说完了以后,译员开始进行处理并复述刚才讲话人的话,这样做的目的是训练译员的抗干扰能力和语言组织能力,很明显,这样的训练方法比我们刚才提到的影子训练法在难度上加大了不少,但是,这种训练方法可以非常有效的提高译员的语言组织和思考能力;
特点:提高心理素质和临场语言组织能力,可以训练瞬时记忆和抗干扰能力;
注意:对于压力和语言信息收集的重要性;
3、Sight Interpreting-视译训练
视译训练从字面上来说已经不难理解了,就是我们手持翻译资料,眼睛看着待处理的源语文件,进行随口翻译,这里可以分为三种方式:1、自我训练:自己照着发言稿件进行视译;2、合作训练:自己的合作伙伴朗读稿件自己翻译处理;3、临时调整发言稿,锻炼译员的临场反应能力。视译训练,从专业的角度而言,是比较实际的训练方式,因为这样的方式在实际的工作过程中是实实在在的存在的,因此,相对上面提到的影子训练和倒数训练而言,难度系数虽然不高,但是对于译员的临场发挥能力和实际工作能力的提升是非常有帮助的;
特点:资源易获取,需要寻找好的搭档,能力挑战比较大;
注意:长时间的坚持和方法的寻找和探索;
4、Radio and TV Interpreting-广电训练
广电训练的发展因为现在的电视广播系统的逐步发达,为译员的技能提高提供了必备的资源信息,我们知道中央电视台的9频道是英文的频道,我们可以根据自己关注的内容来进行训练,刚开始不要着急,慢慢开始,逐渐增加强度,这个时候需要注意的是,不能过于追求速度,而应该注意质量的控制,逐渐提高;广播的新闻我们可以听一些国外的广播节目,VOA,BBC,CNN,ABS等等,只要是能提高你的听力和翻译能力的,可以大面积扩大视听范围,但是,也不应该毫无选择,一定是在熟练掌握某一个行业的语言和特征的基础上完成的;
特点:难度较大,最具挑战性,是很好的锻炼心理素质的训练方式;
注意:某一个行业的信息的收集和强度训练;
5、Online Interpreting-在线训练
在线训练的方式是最容易完成的,现在互联网的发达程度已经完全可以满足我们的需求了,我们需要的只是适合的资源就可以了,这里我们可以选择一些比较大的国际广播的电视网络,想CBS,CNN,USA TODAY等等的信息,将资料下载到自己的电脑上,安装相应的播放设备以后,逐句逐句的练习,直至自己搞懂并能熟练表达出来为基本的判断标准。
特点:资源容易获取,训练方式简便快捷;
注意:良好的自我控制能力;
以上提到的是同声传译自我训练过程中常见的5个方法,希望对大家有所帮助。文章来自西贝博客
⑩ 推荐几个学习英语口译的好网站
无论是学习翻译,还是从事翻译,善于利用网络资源是译者必备的技能之一。你想要的,就在下面的这些网站中~~
1联合国网站
很多考试选材都来自联合国官方重要文件。
小编有话说
联合国网除了联合国官方重要文件外,还适合练习不同口音的英文听力;每年的联大会议和潘基文秘书的纪念日致辞也是口译学习者练习的好素材,理由你懂得~~
2国新办网站
基本上每场发布会都带交传的,可以学习其他译员的长处。
小编有话说
该网站除了以上优势外,新闻发布会现在改为同传了,可以帮助口译学习者拓宽知识面,学习相关领域专业术语;想下载政府白皮书双语的亲们,可以从此网站下载哟!
3英文巴士网
墙裂推荐!一个新兴的翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了不少背景资料和翻译赛事。
小编有话说
英文巴士网,这个网站小编经常使用,不仅有文学翻译,也有非文学翻译,网站上有很多不错的翻译练习素材,网站更新比较快,爱翻译的你,千万不要错过!
4译言网
大名鼎鼎!由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。
小编有话说
译言网,我第一次接触时,是从有道词典上的例句知道的,后来登录过几次,网站还是不错的,上面的文章包罗万象,学翻译的我们,不能止步于外宣材料,是不是啊?
5林超伦 ·实战口译
对外经贸大校友,英国外交部首席中文翻译,网站上有在线模拟练习。
小编有话说
这个网站,小编是第一次听说,在线模拟练习是在网页中的自学入门版块中,具体是怎样练习滴,小编木有做练习,木有发言权~~
希望能帮助到你,望采纳!